Новые правила игры в аккредитацию

Алмаз55

Активист
18 Дек 2009
1,493
976
В доверенности прописано, что глава имеет право утверждать положение. Но в тексте решения о положении речи не идет, сказано, что глава руководствуется доверенностью и все. Значит, в этом случае подпись главы в положении заверяется нотариально, верно?

Делаете от Главы решение об утверждении доверенности) и подписывайте Положение в простой письменной форме.
 
  • Мне нравится
Реакции: ПЮ

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
у неспециалистов халтурщиков - да, много переводчиков - которые такими не являются, программа за них перевела, они не в состоянии логически текст скорректировать
Да, так и есть. Нашли новых переводчиков.
 

Evgeny_Voronov

Местный
6 Окт 2017
188
92
Москва
Т.е. вы предлагаете переводить положение о представительстве на английский, вводить его в текст решения (я верно поняла, что это Решение о создании представительства от головной организации?), утверждать и только потом заверять подписью Главы. В чем смысл?

Положение о филиале/представительстве - локальный нормативный акт, который должен утверждаться решением уполномоченного органа компании. Поэтому его текст должен быть сначала утверждён, уже затем глава представительства подписывает документ.

Переводить текст положения на английский и включать его в текст решения вовсе необязательно. Надо включить в текст решения пункт об утверждении текста положения о представительства и поручении главе представительства подписать его.
 

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Делаете от Главы решение об утверждении доверенности) и подписывайте Положение в простой письменной форме.
Решение от главы об утверждении положения, наверное?)
Подписываем без нотариального заверения подписи подписанта, так?
 

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Надо включить в текст решения пункт об утверждении текста положения о представительства и поручении главе представительства подписать его.
Зачем? Если выдана доверенность и в ней и есть этот пункт - "утверждение положения"?
Тогда можно в текст решения всю доверенность переписать. Какой в этом смысл?
Не пойму. Либо утверждают текст, либо доверяют утвердить этот текст Главе (доверенностью). Как можно утвердить текст положения, не видя текста?
 

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Друзья, а надпись на Сертификате об инкорпорации (Кипр) "translated true copy" - почему не принимают?
 

Evgeny_Voronov

Местный
6 Окт 2017
188
92
Москва
Друзья, а надпись на Сертификате об инкорпорации (Кипр) "translated true copy" - почему не принимают?
Потому что регистратор компаний в Кипре, по мнению ФНС, в этом случае заверяет копию перевода, а не оригинальный документ. Вместо сертификата об инкорпорации используйте сертификат надлежащего состояния.
 
  • Мне нравится
Реакции: ПЮ

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Потому что регистратор компаний в Кипре, по мнению ФНС, в этом случае заверяет копию перевода, а не оригинальный документ. Вместо сертификата об инкорпорации используйте сертификат надлежащего состояния.
Тогда другой вопрос - Сертификат об инкорпорации получен в феврале этого года, на нем надпись translated true copy, но у нас есть CGS выпущенный в марте, оригинал. Вы пишите, что они равноценны, но что-то я уже сомневаюсь...
 

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
И вообще возникает вопрос в свете недавнего спора о двуязычных документах. Если ФНС не доверяет переводу даже сертификата, то как же будет доверять двуязычным Доверенностям и тд?
 

Evgeny_Voronov

Местный
6 Окт 2017
188
92
Москва
Тогда другой вопрос - Сертификат об инкорпорации получен в феврале этого года, на нем надпись translated true copy, но у нас есть CGS выпущенный в марте, оригинал. Вы пишите, что они равноценны, но что-то я уже сомневаюсь...
Они не равноценны в том плане, что один документ - оригинал, а другой - копия перевода. В оригинале регистратор компаний подтверждает верность данных на сертификате. В документе с отметкой translated true copy подтверждается верность перевода, таким образом, в апостиле будет заверена подпись лица, удостоверившего перевод, а не сам документ по смыслу статьи 5 Гаагской конвенции 1961 года.
 

Evgeny_Voronov

Местный
6 Окт 2017
188
92
Москва
И вообще возникает вопрос в свете недавнего спора о двуязычных документах. Если ФНС не доверяет переводу даже сертификата, то как же будет доверять двуязычным Доверенностям и тд?
Вопрос был не в верности перевода, а в порядке заверения и легализации документа.
Что касается двуязычных документов, то наиболее оптимальный вариант - примечание переводчика в тексте перевода на русский язык о том, что тексты на русском и иностранном языках являются идентичными.
 
  • Мне нравится
Реакции: ПЮ

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Они не равноценны в том плане, что один документ - оригинал, а другой - копия перевода. В оригинале регистратор компаний подтверждает верность данных на сертификате. В документе с отметкой translated true copy подтверждается верность перевода, таким образом, в апостиле будет заверена подпись лица, удостоверившего перевод, а не сам документ по смыслу статьи 5 Гаагской конвенции 1961 года.
Евгений, получается translated true copy - на Уставе и учредительном договоре тоже не подходят? Нужны оригиналы на греческом?
 

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
В документе с отметкой translated true copy подтверждается верность перевода, .
А разве подписант от имени регистратора компаний подтверждает только верность перевода? Почему? Там везде одно и тоже лицо - и с true copy и без этой надписи.
 

Evgeny_Voronov

Местный
6 Окт 2017
188
92
Москва
Это большая неожиданность.
bjkbb5.jpg
 

Evgeny_Voronov

Местный
6 Окт 2017
188
92
Москва
А разве подписант от имени регистратора компаний подтверждает только верность перевода? Почему? Там везде одно и тоже лицо - и с true copy и без этой надписи.
Если стоит штамп translated true copy - говорится о верности копии перевода, если стоит имя сотрудника, его подпись и "от имени регистратора компании" без дополнительных надписей и штампов - считается, что выданный государственным органом документ подписан уполномоченным сотрудником.
 
  • Мне нравится
Реакции: ПЮ

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Если стоит штамп translated true copy - говорится о верности копии перевода, если стоит имя сотрудника, его подпись и "от имени регистратора компании" без дополнительных надписей и штампов - считается, что выданный государственным органом документ подписан уполномоченным сотрудником.
Евгений, спасли от позора:black_eye:
 

Алмаз55

Активист
18 Дек 2009
1,493
976
Решение от главы об утверждении положения, наверное?)
Подписываем без нотариального заверения подписи подписанта, так?

Да-да, извините, опечаталась))
И на кипре есть два сертификата инкорпорации и сертификат о дате регистрации (могу выслать образец), он тоже подходит вместо сертификата инкорпорации
 
  • Мне нравится
Реакции: ПЮ

ПЮ

Пользователь
24 Авг 2015
48
4
Да-да, извините, опечаталась))
И на кипре есть два сертификата инкорпорации и сертификат о дате регистрации (могу выслать образец), он тоже подходит вместо сертификата инкорпорации
Спасибо, Алмаз. Уже запустили на апостиль Серт об Инкорпорации оригинал.