Хотите, Регфорум подберет проверенного исполнителя для решения ваших задач?

«Астрент», «эстоппель», или может ли юридический язык быть русским?

  • 26 ноября 2015 в 12:32
  • 2713
  • 15
  • 19

Привет всем!

Есть у меня товарищ, с которым мы периодически спорим на тему: может ли юридический язык быть русским. Просто время от времени окружающие перестают этого товарища понимать.

— Форфейтинг есть договор sui generis! Индоссамент на форфейтора предполагает эстоппель по дефаулту.

«Немец», — нормальная реакция непривычного человека.

Не то чтобы расшифровать невозможно. Возможно. Форфейтинг – знаем. От французского «a forfait» — без регресса. Кредитование путем покупки коммерческих векселей без оборота на продавца. «Sui generis» – особого рода, своеобразный, непоименованный. Латынь. Индоссамент – передаточная надпись, снова латынь. Эстоппель – процессуальный отвод. Это уже английский. А «дефаулт» зачем? Этот вроде бы лишний. Языковой мусор. По инерции приблудился? У работающих с иностранными контрагентами (или в западных фирмах) – явление частое.

Вообще, в праве без иностранных влияний явно не обойтись, в том числе языковых. Потому что наше право не в теплице выросло, на самородной стерилизованной почве, и от мира не оторвано. Россияне традиционно списывали учились у западных европейцев, те – у глоссаторов (кстати — от «глосса» – толкование непонятных слов), которые у римлян, которые у греков, которые тоже явно не сами всё придумали. И латынь для континентального права – общий праязык, как ни крути.

Что касается более современных заимствований, особенно англицизмов: часто такие слова появляются из закона. Например, лизинг – звучит совершенно по-русски. Иногда – приходят сами, естественно и непринуждённо. Скажем, мало кто в юридическом обиходе использует длинную формулировку «финансирование под уступку денежного требования». Говорят: «факторинг». Поиск в «Консультанте» по запросу «факторинг» выдаёт главу 43 ГК, где слова такого нет в помине. Часто «импортные» термины вдобавок искажаются, когда уходят в народ. «Открыл кафе по франшизе» — от изуродованного «франчайзинг», которого в ГК тоже, кстати, нет. Есть договор коммерческой концессии – хотя и этот не больно-то «от сохи».

Так что призывать «очистить юридический быт от иноязычных заимствований» — заведомая утопия. Были ведь когда-то попытки. «Хорошилище в мокроступах идёт по гульбищу на позорище» — помните? Франт в галошах идёт по бульвару в театр, если нормально. Что прижилось, то прижилось — вроде лизинга. Хуже – с «франчайзингами» и «консалтингами» (отчего-то вдруг вспомнились давно обрусевшие «шельма» и «шаромыжник»). Но если нет русской альтернативы, короткой и ёмкой, приживаются и они, постепенно русифицируясь (типа «франшизы»).

Всё так. Только вот – стоит ли без нужды множить количество иностранных терминов в отечественном праве? Особенно – на законодательном уровне, как с эскроу (писал чуть раньше по этому поводу). К чести законодателя: обычно всё-таки стараются подыскать русскую альтернативу. «Условное депонирование», как видно, показалось ещё более неудобным, да и «депонирование» — сомнительный вариант.

Но есть ситуации, когда вполне можно выразиться по-русски. Даже если тот или иной институт – иностранный (или кажется нам таковым).

Возьмём новомодный «астрент». Ни фактически введшее этот инструмент в наше право Постановление Пленума ВАС от 4 апреля 2014 г., ни новая статья 308.3 ГК РФ, термин «астрент» не используют. Весьма уважаемый мною Владимир Владимирович Ярков в статье об астренте предлагает хороший, как представляется, вариант: «пеня за неисполнение решения суда». (А Владимир Владимирович, между прочим, прекрасно владеет языком, из которого термин «астрент», собственно, происходит.)

Другой «новичок» — пресловутое «индемнити» (ст. 406.1 ГК РФ).

«Стороны обязательства, действуя при осуществлении ими предпринимательской деятельности, могут своим соглашением предусмотреть обязанность одной стороны возместить имущественные потери другой стороны, возникшие в случае наступления определенных в таком соглашении обстоятельств и не связанные с нарушением обязательства его стороной (потери, вызванные невозможностью исполнения обязательства, предъявлением требований третьими лицами или органами государственной власти к стороне или к третьему лицу, указанному в соглашении, и т.п.). Соглашением сторон должен быть определен размер возмещения таких потерь или порядок его определения».

«Возмещение заранее оговоренных потерь» — как такой вариант? Может, найдётся удачнее. Не претендую на монополию.

К нововведению этому, кстати, отношусь с недоверием. В наших условиях, это ведь своего рода страховка от наказания. Индульгенция. Штрафы (например, Ростехнадзора) больше не страшны.

— Надо сделать быстро и не останавливая производства. Будете работать, не обесточивая оборудования!

— Но это нарушение электробезопасности! Нас оштрафуют!

— Не бойтесь штрафа! Вот договор — мы компенсируем, если что.

Получается: можно всё, если без уголовщины. Были бы денежки у заказчика.

Для «эстоппеля» (а должно ли это склоняться? а как во множественном числе?) удобного русского определения пока не придумал. Предлагайте! Может быть: лишение права ссылаться на какие-либо факты? Подобных случаев, кстати, законом предусмотрена масса, причём давно. Просто, с появлением пункта 3 статьи 432 ГК РФ в нынешней редакции термин стал модным.

Вот именно: модным. Эскроу. Астрент. Индемнити. Эстоппель. Суи генерис. Интересно: мне одному мерещится в частом употреблении нашей юридической братией подобных иноязычных словечек определённое интеллектуальное кокетство? «Вон я какой термин знаю!» Полностью соответствует, кстати, российской традиции: помните, у Гоголя – «иностранец Василий Федоров»? Эдакий карго-культ.

А ведь есть и другие примеры, противоположные. Особенно – в части третьей ГК. Какие там замечательные, фактурные, русские слова: «выморочное», «душеприказчик»… Никакого «erblose Guter»! Выходит, можем?

Не хотелось бы, честно говоря, чтобы отечественные юристы превратились в непонятной национальной принадлежности (sui generis!) прослойку, говорящую на уродливом суржике. Которую сторонний наблюдатель будет воспринимать как-то так.

Другие публикации автора:

Добавить
Для того чтобы оставить комментарий или проголосовать, вам необходимо войти под своим логином или пройти несложную процедуру регистрации
Также, вы можете войти используя:

Как всегда, блестяще!)

Цитата из статьи

«erblose Guter»

Еще можно выразиться: «Bona vacantia». Но по-нашему, конечно, звучит роднее. 

26 ноября 2015 в 12:462

Спасибо!

Мне ещё наш термин "рукоприкладчик" страшно нравится. :-)

26 ноября 2015 в 12:55

Есть такое, да. На экзамене когда-то некоторых студентов данный термин в ступор вводил. 

26 ноября 2015 в 13:03

Коллеги, статья дискуссионная: высказывайтесь! Может быть, я ошибаюсь?

26 ноября 2015 в 12:59

Не очень понимаю, чем можно объяснить желание "обрусить" юридическую терминологию, кроме как желанием пококетствовать)

В качестве примера того, что борьба с заимствованием терминов - это пустая бравада, используем эстоппель:

"Х лет читаем статьи про заимствуемый механизм на английском, ну или каком другом языке.

Х лет знаем механизм как Эстоппель.

Пишем статьи "Эстоппель в мировом праве, что это и с чем его едят".

Вводим в законодательство тот же эстоппель, о котором знают все и никому не надо объяснять, под названием "Ограничение возможности ссылаться на обстоятельства". 

Бегаем и друг другу объясняем - "Ну, это как бы эстоппель, но тссс, мы боремся с заимствованиями!"

26 ноября 2015 в 14:101

Спасибо за комментарий! А то я уж подумал - никому не интересная тема.

Если термин уже вошёл в употребление - да, переучиваться с него трудно. Но вошёл ли? Много ли наших юристов называют ограничение возможности ссылаться на обстоятельства (отличный вариант, кстати) эстоппелем? Москва/Питер, представительства западных фирм - возможно... Но чтобы повсеместно - не вижу.

26 ноября 2015 в 14:18

Как минимум среди тех, кто держит руку, так сказать, на пульсе как минимум законодательства, как максимум - проф.сообществ, за исключением юрклуба, вошел.

в Питере абсолютно точно среди всех моих коллег есть понимание как эстоппеля, так и астрента, и эскроу etc.

С другой стороны, индемнити - термин, по моим оценкам, прижившийся исключительно среди сотрудников ильфов.

26 ноября 2015 в 14:33

Сообщение от Кирилл

С другой стороны, индемнити - термин, по моим оценкам, прижившийся исключительно среди сотрудников ильфов

Какой-то баланс вырисовывается. Я обратил внимание, кстати, что у ильфов англо-американская терминология больше в почёте. А континентальная легче идёт у всех остальных (хотя, повторюсь, вне Москвы и Питера средний юрист - и неплохой при этом - при слове "эстоппель" впадает в коматозное состояние, да и при слове "астрент").

Кстати, на этом комментарии у меня компьютер заглючил - он тоже?! :-)

26 ноября 2015 в 14:43

а насчет заимствований из латыни...

возможно, это излишне, но разговаривая о том, "как должно быть" с точки зрения принципов права, так и тянет пожонглировать латынью.

Например de lege ferenda, на мой взгляд, гораздо точнее отражает суть, чем громоздкое "по законодательному предположению".)

26 ноября 2015 в 15:01

Как там у Высоцкого: "При этом так ругался по латыни, что скифы эти корчились в гробах..." :-)

Латынь - издревле язык медиков, юристов и священников, её использование освящено веками традиции. Тут бесспорно.

26 ноября 2015 в 15:20

Цитата из статьи

«— Форфейтинг есть договор sui generis! Индоссамент на форфейтора предполагает эстоппель по дефаулту.»

Сейчас произнес это вслух, просто сидя за компьютером, смотря в монитор :) Коллеги - представители других проф. областей обратили на меня внимание, кадровик - пристально всматривается...

26 ноября 2015 в 15:181

Осторожно! Чтобы не кончилось принудительной госпитализацией! :-)

26 ноября 2015 в 15:211

Да, а то подумают, что у меня юридическая разновидность синдрома Туретта. :)

26 ноября 2015 в 15:24

Выскажу мнение.

Даже среди разных групп юристов есть различия в объеме употребления иностранных слов. Тут уже упомянули, например, что ИЛЬФы (тоже, кстати, не русская аббревиатура) чаще их используют, где ни попадя. Но с другой стороны, никаких индемнити, reps и warranties в нашем правопорядке нет. И даже изменения этого не изменили;) Появились какие-то свои собственные гарантии и заверения, но не их reps & warranties. Так что как спорить с ИЛЬФами? Не придумывать же им на коленке новые (!) слова, чтобы появился термин, который четко обозначает именно то, что нужно?!

По поводу астрента. Мне кажется, при всем уважении к проф. Яркову, что "пеня" - не подходящий термин. Все-таки у пени есть коннотация длительности. Ее обычно взыскивают "в день", "в неделю"... Астрент может быть разовым штрафом. Значит он либо пеня, либо штраф. Значит, неустойка? Собственно, на нее ведь и ссылку дали в ст. 308.3? Значит, неустойка за неисполнение решения суда? Нет. Неправда. Только за неисполение решения суда о присуждении к исполнению в натуре. И теперь давайте сравним: "астрент" и "неустойка за неисполнение решения суда о присуждении к исполнению в натуре". Гринпис точно поддержит астрент, за пару лет несколько деревьев сэкономим:)

И вот так каждый раз. Другое дело - камить в хоум или лавать хасбанда. Наверное, это уже перебор;)

26 ноября 2015 в 19:032

Сообщение от et5rnity

«Другое дело - камить в хоум или лавать хасбанда.»

Сразу вспомнилось: "вам колбасу наслайсать или писом возьмёте?" :-)

Благодарю за развёрнутый комментарий! Есть над чем задуматься.

26 ноября 2015 в 21:411

Спасибо за публикацию, Алексей. Тема многогранная, вечная и, конечно, не ограничивается юридическим языком.
Шишков, про которого кто-то высказался, что он был слишком русским, писал в «Славянорусском корнеслове»: "Хочешь погубить народ, истреби его язык".
Западники его высмеивали: "хорошилище… из ристалища… с растопыркой".
Пушкин иронизировал: "Du comme il faut... Шишков, прости. Не знаю, как перевести"

и  сокрушался:

«…а вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь».

Тенденция, однако(  
Подобострастно-рабское-три-раза-ку перед всем иностранным – это, видимо, генетически у славян заложено с призвания варягов на царство, с окна в Европу. Употребление иностранных заимствований в одной ситуации уместно и необходимо, в другой будет выглядеть интеллектуёвым снобизмом.  Это дар говорения на языках!

27 ноября 2015 в 12:582

Когда-то Чехия была православной и писала на кириллице. "Зашёл" римский папа, и Чехия стала писать на латинице и перестала быть православной. Другая письменность, другая культура, другая страна.

Недавно в Думе потребовалось достаточно мощное лобби, чтобы противодействовать экспансии латиницы в русский язык. Это к тому, что нас тоже был и наверное ещё остаётся шанс стать пишущими на латинице, и тогда будет другая культура, другая страна.

27 ноября 2015 в 15:112

Сообщение от Александр Зверев

«Когда-то Чехия была православной и писала на кириллице.»

Так получилось, что когда-то я там жил (привет Центральной группе войск!) и неплохо знал язык. Поразительный гибрид русского и латыни. На славянскую культуру наложена католическая матрица. И - да, мышление народа видоизменяется соответственно. Абсолютно точное наблюдение!

27 ноября 2015 в 17:302

Цитата из статьи

«интеллектуальное кокетство»

 Именно. Кокетство и суржик.

30 ноября 2015 в 10:59