Правила транслитерации словесного ТЗ с латиницы в кириллицу

emuzychenko

Новичок
20 Окт 2020
11
0
Подпункт 5 пункта 29 Требований к документам...: "если словесное обозначение представлено не на русском языке, то приводятся транслитерация буквами русского алфавита...".

Попытался найти правила/таблицы такой транслитерации - безуспешно. Есть только таблицы перевода кириллицы в латиницу (например, ГОСТ 7.79-2000), но там латинской "C" соответствует русская "Ц", "Y" - "Ы", "X" - "Х", а для "H", "Q" и "W" соответствия вообще нет.

Как транслитерировать, например, "squaw"?
 

Антон Яковлев

Местный
7 Июл 2016
131
104
Екатеринбург
Подпункт 5 пункта 29 Требований к документам...: "если словесное обозначение представлено не на русском языке, то приводятся транслитерация буквами русского алфавита...".

Попытался найти правила/таблицы такой транслитерации - безуспешно. Есть только таблицы перевода кириллицы в латиницу (например, ГОСТ 7.79-2000), но там латинской "C" соответствует русская "Ц", "Y" - "Ы", "X" - "Х", а для "H", "Q" и "W" соответствия вообще нет.

Как транслитерировать, например, "squaw"?

Тут на самом деле есть два подхода.
Как такового жесткого правила, что прям вот по такому стандарту надо делать транслитерацию, нет, и достаточно будет самому указать что транслитерация "СКУАУ"
Но негласно, если транслитерация непонятна или не соответствует, хотя бы примерно, обозначению, используют транслитерацию по ISO 9 - 1995, если я правильно помню,
http://transliteration.ru/iso-9-1995/ по ней будет "CКУАВ"
 

emuzychenko

Новичок
20 Окт 2020
11
0
достаточно будет самому указать что транслитерация "СКУАУ"
Так это не транслитерация, а транскрипция.

используют транслитерацию по ISO 9 - 1995, если я правильно помню,
http://transliteration.ru/iso-9-1995/ по ней будет "CКУАВ"
Каким образом оно так будет, если в ISO 9 - 1995 нет ни "q", ни "w"?

Подозреваю, что сколько-нибудь официальных правил транслитерации латиницы в кириллицу не существует вообще, и авторы "Требований" в этом пункте явно дали маху.
 

Антон Яковлев

Местный
7 Июл 2016
131
104
Екатеринбург
Так это не транслитерация, а транскрипция.


Каким образом оно так будет, если в ISO 9 - 1995 нет ни "q", ни "w"?

Подозреваю, что сколько-нибудь официальных правил транслитерации латиницы в кириллицу не существует вообще, и авторы "Требований" в этом пункте явно дали маху.
все верно и в части транскрипции и в части "дали маху", поэтому принимают ту транслитерацию, которую указывает сам заявитель. Хотя иногда она и не соответствует госту или исо
 
  • Мне нравится
Реакции: emuzychenko

emuzychenko

Новичок
20 Окт 2020
11
0
поэтому принимают ту транслитерацию, которую указывает сам заявитель
То есть, по сути получается скорее транскрипция, поскольку запись русскими буквами в таких случаях не позволяет восстановить запись (не произношение!) исходной записи латиницей?
 

Антон Яковлев

Местный
7 Июл 2016
131
104
Екатеринбург
То есть, по сути получается скорее транскрипция, поскольку запись русскими буквами в таких случаях не позволяет восстановить запись (не произношение!) исходной записи латиницей?

да, и по мне так иногда правильнее, указывать именно транскрипцию, потому что при оценке экспертизы латинское обозначение и кириллическое в первую очередь оценивают по фонетическому сходству
 
  • Мне нравится
Реакции: emuzychenko