Переводы при открытии представительства иностранца

Treemi

Местный
27 Ноя 2007
143
30
Доброго всем.

Почитав ветки форума по открытию иностранного представительства стало все более-менее понятно по документу и порядку, но остался серьезный вопрос по переводу. Иностранная контора подготовила уже ряд документов, апостилировала и прислала нам, однако получив перевод, заверенный русским нотариусом увидели в документах кучу косяков (положение о представительстве стало каким-то административным регламентом, должности переводятся по-разному ну и много других вопросов). Где-то мне попадалось, что теоретически можно сделать "обратный" вариант. Т.е. составить здесь документы на русском языке (протокол о создании и прочее), здесь же перевести их на немецкий, отправить немцам - там они сделают апостиль, а вернувшись обратно в РФ мы еще раз заверим перевод на русский (который на самом деле будет являться оригинальным текстом), таким образом ошибки в русском тексте будут исключены.

Подскажите, имеет ли такой вариант право на существование или все-таки исходит из перевода на русский с оригинала немецкого, но с вычиткой и правкой такого перевода в части терминов итд?
 

itskub

Пользователь
10 Июл 2013
48
30
Все зависит от иностранного регистратора который будет легализовать документы, согласится ли он заверять документы, которые составлены на русском языке.
Некоторые могут легализовать подпись на документе составленном на русском языке, но при условии приложения документа на иностранном языке, некоторые легализуют только документы на иностранном языке.
Никаких возражений от российских органов по поводу двуязычного составления документов не будет.
Но в Вашем случае, не проще ли обратиться к переводчику с конкретными замечаниями по переводу, чтобы сократить время на повторную легализацию.
 

Treemi

Местный
27 Ноя 2007
143
30
itskub,

спасибо. Повторный апостиль все равно будет (по другим причинам), так что думаю как бы сделать лучше и надежней. А вот что касается двуязычных документов, я слышала, что как раз ГРП сильно против такого дела (это не так?..хорошо бы...)

А апостиль думаю ставить не на русской версии, а на немецком переводе, сделанном нами с нашего же русского оригинального варианта. (по идее с этим проблем не должно возникнуть)
 

itskub

Пользователь
10 Июл 2013
48
30
Для ГРП главное, чтобы документ был правильно легализован, а на каком языке он изначально составлен, без разницы.