ОПФ нерезидента в выписке из ЕГРЮЛ

JF5870

Пользователь
12 Янв 2010
44
0
Добрый вечер всем.
Такая ситуация, прошу знающих лиц посоветовать.
- единственным участником ООО является резидент Великобритании с ОПФ Private Limited Company. данному юрлицу компания была продана недавно от российских физиков.
- при апостилировании/переводе и нотариальном заверении регистрационных документов юрлица в РФ, его ОПФ была указана как "частное общество с ограниченной ответственностью" и "закрытое акционерное общество" - в одном документе. Видимо, т.к. ОПФ юрлиц Великобритании и РФ не совпадают, переводчик сначала дословно перевел с английского, потом указал еще наиболее тождественную ОПФ к законодательству РФ, нотариус все заверил.
- в выписке из ЕГРЮЛ участник-нерезидент Российского юрлица записан как ЗАО.

в настоящее время у ООО, чьим участником является этот нерезидент, проводится аудит. Который выявил, что все плохо:(. Не совпадают наименования юрлица в нотариально заверенном переводе и выписке. Надо приводить все к одному знаменателю (менять либо перевод, либо данные в выписке), т.к. потом будут проблемы с продажей долей.

Вопрос в том, должен ли переводчик дословно переводить ОПФ в данном случае, а нотариус заверять такой перевод? либо надо найти тождественную ОПФ в праве РФ (хотя бы в переводе она звучала по-другому)? Либо это все без разницы в данном случае (то есть Private Limited Company= частное общество с ограниченной ответственностью = ЗАО)?
Если правы аудиторы, то каким образом можно привести данные к одному знаменателю (особенно с учетом того, что данные в налоговую при смене участников подаются не мной, а нотариусом)
если аудиторы не правы, на что я могу сослаться? (закон о нотариате и многое другое почитала, ничего похожего не нашла)
В 46 звонила, сказали, что вопрос не к ним, к кому - они без понятия. Но при приеме документов и внесении изменений они все проверяли, у них вопросов не было.
Заранее спасибо откликнувшимся
 

M_A

Местный
30 Сен 2008
201
380
Все вопросы к переводчикам.
Сейчас практически все переводчики переводят документы с помощью компьютерной программы, а программа не человек, у нее нет творческого подхода и знаний юриспруденции конкретного иностранного государства.
Юридические иностранные документы должен переводить переводчик – юрист, который владеет правом страны, из которой исходит документ. Тогда и переводы будут верными. Таких переводчиков очень мало и они берут хорошие деньги.
А нотариус только удостоверяет подпись переводчика и за текст перевода и ответственности за перевод не несет.
Российская ОПФ и ОПФ иностранного юр. лица редко совпадают по написанию. Переводить ОПФ переводчик должен так, чтобы перевод наиболее точно соответствовал смыслу ОПФ, заложенному в иностранном государстве.
Я, обычно, прошу переводчиков написать в переводе ОПФ иностранного юр. лица так, как она должна переводиться (т.е. перевожу сам). Перед заверением перевода у нотариуса его нужно проверить. Если хотите, чтобы было правильно, изучайте право иностранного государства.