Разные термины организационно-правовой формы

КУДРЯШКА СЬЮ

Местный
27 Ноя 2007
133
1
Доброе утро, подскажите, пожалуйста. Регестрируемся филиал европейской компании. Документы переведены с европейского я зыка на английский. Так при переводе ОПФ в уставе звучит, как public limited company, а в выписке из торгового реестра и доверенности, как limited liability company. При корректном однообразном переводе на русский, каков риск, что ГРП при дерется к английскому??? Что разные термины???

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы по иностранным филиалам и представительствам можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/inorega