Здравствуйте!
Со времени изменения порядка аккредитации филиалов и представительств иностранных компаний статистика отказов в аккредитации выглядит весьма удручающе: к середине августа 2016 года каждая десятая иностранная компания получила отказ в налоговом органе (http://www.rbc.ru/economics/18/08/2016/57b484d89a79479ec0037443), в результате многие убедились в наличии большого количества «подводных камней» при подготовке комплекта для аккредитации. С тех пор подход налоговой службы не изменился, как и ситуация в целом. Вопросы остаются до сих пор, поскольку даже в правильно составленных на первый взгляд документах можно обнаружить различные недочёты, в итоге лишь немногие уверены в том, что пройдут процедуру аккредитации с первого раза.
На семинарах, проводимых в МИФНС №47 по г. Москве, как правило, задаются одни и те же вопросы, касающиеся составления заявления на аккредитацию, оформления и легализации документов. При этом сотрудники ФНС зачастую отвечают слишком расплывчато, таким образом, сомнения при подаче заявления в налоговый орган остаются.
В то же самое время большая часть ошибок допускается из-за неаккуратности и несоблюдения единообразия при указании наименовании компании, адресов и прочего.
Компания с ограниченной ответственностью и общество с ограниченной ответственностью – две разных организационно-правовые формы, но в переводах к документам одной и той же компании их по ошибке заменяют друг другом. Адрес, как и наименование, должен указываться единообразно, несоответствия будут расцениваться как предоставление недостоверной информации.
Кроме того, бывают отказы и в связи с указанием наименования иностранного банка (п. 10 Заявления на аккредитацию по форме 15АФП) латинскими буквами, тогда как это допустимо только на кириллице.
Проблемы возникают и в связи с неполными переводами: текст полноценного перевода включает в себя переводы всех марок, штампов, печатей, в т.ч. тисненных.
Известны случаи, когда на аккредитацию подавались простые копии документов с нотариально заверенным переводом. Однако по правилам аккредитации допустимо использовать оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Таким образом, сначала нотариус скрепляет и заверяет перевод к документу, а затем с полученного снимает копию и также заверяет её.
Готов дать прямые и исчерпывающие ответы на любые Ваши вопросы в комментариях, связанные с аккредитацией филиалов и представительств иностранных компаний.
Со времени изменения порядка аккредитации филиалов и представительств иностранных компаний статистика отказов в аккредитации выглядит весьма удручающе: к середине августа 2016 года каждая десятая иностранная компания получила отказ в налоговом органе (http://www.rbc.ru/economics/18/08/2016/57b484d89a79479ec0037443), в результате многие убедились в наличии большого количества «подводных камней» при подготовке комплекта для аккредитации. С тех пор подход налоговой службы не изменился, как и ситуация в целом. Вопросы остаются до сих пор, поскольку даже в правильно составленных на первый взгляд документах можно обнаружить различные недочёты, в итоге лишь немногие уверены в том, что пройдут процедуру аккредитации с первого раза.
На семинарах, проводимых в МИФНС №47 по г. Москве, как правило, задаются одни и те же вопросы, касающиеся составления заявления на аккредитацию, оформления и легализации документов. При этом сотрудники ФНС зачастую отвечают слишком расплывчато, таким образом, сомнения при подаче заявления в налоговый орган остаются.
В то же самое время большая часть ошибок допускается из-за неаккуратности и несоблюдения единообразия при указании наименовании компании, адресов и прочего.
Компания с ограниченной ответственностью и общество с ограниченной ответственностью – две разных организационно-правовые формы, но в переводах к документам одной и той же компании их по ошибке заменяют друг другом. Адрес, как и наименование, должен указываться единообразно, несоответствия будут расцениваться как предоставление недостоверной информации.
Кроме того, бывают отказы и в связи с указанием наименования иностранного банка (п. 10 Заявления на аккредитацию по форме 15АФП) латинскими буквами, тогда как это допустимо только на кириллице.
Проблемы возникают и в связи с неполными переводами: текст полноценного перевода включает в себя переводы всех марок, штампов, печатей, в т.ч. тисненных.
Известны случаи, когда на аккредитацию подавались простые копии документов с нотариально заверенным переводом. Однако по правилам аккредитации допустимо использовать оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Таким образом, сначала нотариус скрепляет и заверяет перевод к документу, а затем с полученного снимает копию и также заверяет её.
Готов дать прямые и исчерпывающие ответы на любые Ваши вопросы в комментариях, связанные с аккредитацией филиалов и представительств иностранных компаний.