Решение иностранного участника (Кипр)

Nbrl

Пользователь
22 Дек 2016
83
11
Коллеги,
подскажите,пжл.
Ед. участник с Кипра принимает решение о ликвидации ООО.
1 вариант - решение на русском.
Насколько я помню, достаточно простой письменной формы. Верно?
2 вариант - оно двуязычное.
Как я понимаю, придется делать нот. заверение подписи (для апостиля) + апостиль + нот. заверенный перевод. Так?
Подаемся в 46 ИНФС.
Заранее спасибо.

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

Линкс

Активист
17 Июн 2009
2,690
1,817
Москва
Оба варианта подойдут.
Во втором случае - двуязычное решение - апостилировать и переводить не надо.
Только если полностью будет на иностранном языке - нужен апостиль и перевод.
 
  • Мне нравится
Реакции: Сергей Д. и Nbrl

dimidrol

Местный
9 Авг 2010
686
186
Nbrl, соглашусь с Линкс,
Сделайте двуязычное решение и укажите место подписания Москва, тогда ничего нотаризовывать и апостилировать не нужно. И сделайте ссылку, что текст решения на английском и русском, в случае каких-либо противоречий между текстами на русском и английском языках, преимущественную силу имеет текст на русском языке. Всегда так делали, проблем не возникало
 
  • Мне нравится
Реакции: Nbrl

Nbrl

Пользователь
22 Дек 2016
83
11
Nbrl, соглашусь с Линкс,
Сделайте двуязычное решение и укажите место подписания Москва, тогда ничего нотаризовывать и апостилировать не нужно. И сделайте ссылку, что текст решения на английском и русском, в случае каких-либо противоречий между текстами на русском и английском языках, преимущественную силу имеет текст на русском языке. Всегда так делали, проблем не возникало

Спасибо.
А если будет не Москва? Были проблемы?
 

Hornet88

Активист
17 Июл 2013
2,049
625
Москва, МО
олько если полностью будет на иностранном языке - нужен апостиль и перевод
Коллега, а это из чего такой вывод? Решение на иностранном языке обязательно требует нот.удостоверение или язык придает ему некий официальный статус?
Что-то ничего не слышал об этом...
 

Nbrl

Пользователь
22 Дек 2016
83
11
Коллеги, у кого-то проходило в 46й двуязычное решение, принятое на Кипре, без нотариуса - апостиля - нотариально заверенного перевода?:)
 

gera

Местный
19 Янв 2009
965
269
Москва
я же написал вам
пишите по русски и место - Кипр

еще делали увеличение ук - решение только на русском заверил кипрский нотариус - + апостиль и перевод
 
  • Мне нравится
Реакции: Nbrl

Pirlone

Активист
3 Авг 2016
1,141
576
Соглашусь с dimidrol - если указать местом подписания город, отличный от российского, то придется решение подписывать у нотариуса, а подпись последнего скреплять Апостилем.

Данное правило уходит своими корнями как минимум в требования Регпалаты при МинЮсте (регистрировавшей филиалы и представительства до 2015 года), которая на своем сайте в разделе списка документов для аккредитации Филиалов и Представительств иностранных компаний разъясняло, что все документы, происходящие из-за границы, требуют нотариального заверения и апостилирования. Аналогичного мнения (причем независимо от Регпалаты) придерживаются и два нотариуса в нашей округе.

Не так давно я пытался найти этому законное обоснование (я искал для доверенностей иностранных юрлиц, которые по законодательству юрлица допустимы в простой письменной форме, но наш нотариус требовал нотариальную по правилу выше), но найти не смог. Если вдруг подскажите нормы - буду благодарен.

Чтобы не препираться с нотариусом или налоговой мы всегда либо указываем Москву в качестве города подписания, либо заверяем нотариально и апостилируем.
Разумеется, что если доверенность заверяется за границей у местного нотариуса, то она должна быть написана понятным ему языком.
 
  • Мне нравится
Реакции: dimidrol, SPISOK и Nbrl

Nbrl

Пользователь
22 Дек 2016
83
11
Соглашусь с dimidrol - если указать местом подписания город, отличный от российского, то придется решение подписывать у нотариуса, а подпись последнего скреплять Апостилем.

Данное правило уходит своими корнями как минимум в требования Регпалаты при МинЮсте (регистрировавшей филиалы и представительства до 2015 года), которая на своем сайте в разделе списка документов для аккредитации Филиалов и Представительств иностранных компаний разъясняло, что все документы, происходящие из-за границы, требуют нотариального заверения и апостилирования. Аналогичного мнения (причем независимо от Регпалаты) придерживаются и два нотариуса в нашей округе.

Не так давно я пытался найти этому законное обоснование (я искал для доверенностей иностранных юрлиц, которые по законодательству юрлица допустимы в простой письменной форме, но наш нотариус требовал нотариальную по правилу выше), но найти не смог. Если вдруг подскажите нормы - буду благодарен.

Чтобы не препираться с нотариусом или налоговой мы всегда либо указываем Москву в качестве города подписания, либо заверяем нотариально и апостилируем.

Спасибо за развернутый ответ.

Я не просто так уточнял - у нас участник ни в какую не хочет писать - Москва и хочет двуязычное)

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

Линкс

Активист
17 Июн 2009
2,690
1,817
Москва
Коллега, а это из чего такой вывод? Решение на иностранном языке обязательно требует нот.удостоверение или язык придает ему некий официальный статус?

Легализация документа - это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы другого государства.
 

Линкс

Активист
17 Июн 2009
2,690
1,817
Москва
Я не просто так уточнял - у нас участник ни в какую не хочет писать - Москва и хочет двуязычное)

Укажите Кипр. Участник попивая вино на берегу моря и обладая русским языком принял решение о ликвидации. Ничего незаконного.
 

subair1

Пользователь
21 Авг 2011
37
16
Коллеги, у кого-то проходило в 46й двуязычное решение, принятое на Кипре, без нотариуса - апостиля - нотариально заверенного перевода?

Можно указать место подписания - Кипр, сделать документ двуязычным. Нотариально заверять и апостилировать не нужно, если только речь не об увеличении уставного капитала.

Во-первых, решение - это документ по российскому праву. Во-вторых, это внутренний корпоративный документ, который не является "официальным" в понимании гаагской конвенции об отмене легализации.

Именно поэтому никакого нотариального удостоверения или апостилирования не требуется. Это требование - это просто перестраховка нотариусов, которые не хотят брать на себя надуманные риски. Налоговым органам вообще без разницы, где был подписан документ.
 
  • Мне нравится
Реакции: Pirlone, Nbrl и gera

Hornet88

Активист
17 Июл 2013
2,049
625
Москва, МО
Легализация документа - это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы другого государства.
Это ваше лично определение или первоисточник?
Хотяяя...даже вопрос в другом, Вы это к чему? Вы посмотрите конвенцию и поймете каких документов касается лигадизация.
Неоч понимаю почему если на...
иностранном языке - нужен апостиль и перевод.