Здравствуйте, подскажите пожалуйста как лучше поступить.
Имеется словесный ТЗ, на который готовится заявка на регистрацию, возникли разногласия по описанию. Сама обозначение состоит из 2 английских слов, одно из слов "silver", так вот в описании нужно обозначить транслитерацию и перевод с английского, непонятно как писать перевод, например:
1. перевод словосочетания silver arrow - серебряная стрела,
2. перевод каждого слова silver - серебряная, arrow - стрела
3. перевод каждого слова в отдельности без учета склонения silver - серебрянЫЙ, arrow - стрела
имеет ли смысл сделать нестандартный шрифт и в описании написать обозначение "выполнено оригинальным шрифтом", обозначение используется как со стандартным шрифтом так и не нет, повысит ли это шанс на успешную регистрацию?
могут ли придраться к слову Silver? оно используется во множестве других зарегистрированных ТЗ в т.ч. и в тех же классах
Имеется словесный ТЗ, на который готовится заявка на регистрацию, возникли разногласия по описанию. Сама обозначение состоит из 2 английских слов, одно из слов "silver", так вот в описании нужно обозначить транслитерацию и перевод с английского, непонятно как писать перевод, например:
1. перевод словосочетания silver arrow - серебряная стрела,
2. перевод каждого слова silver - серебряная, arrow - стрела
3. перевод каждого слова в отдельности без учета склонения silver - серебрянЫЙ, arrow - стрела
имеет ли смысл сделать нестандартный шрифт и в описании написать обозначение "выполнено оригинальным шрифтом", обозначение используется как со стандартным шрифтом так и не нет, повысит ли это шанс на успешную регистрацию?
могут ли придраться к слову Silver? оно используется во множестве других зарегистрированных ТЗ в т.ч. и в тех же классах