Кавычки в английском названии фирмы

An4ik

Пользователь
18 Фев 2010
72
5
Москва
Добрый день. Хотела бы узнать, насколько принципиальны кавычки - "приклеиваются" ли они впоследствии к названию фирмы?
Допустим, везде у нас (и в логотипах, и т.п.) написано partmedia без кавычек. Тогда, при регистрации фирмы, в Уставе и остальных документах можно ли писать так же, без кавычек? Или, если я напишу там с кавычками, то и впоследствии придется везде писать "partmedia" ? На печати тоже хотим делать без кавычек.

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

Quirky

Активист
3 Дек 2008
2,419
1,223
77-46
Добрый день. Хотела бы узнать, насколько принципиальны кавычки - "приклеиваются" ли они впоследствии к названию фирмы?
Допустим, везде у нас (и в логотипах, и т.п.) написано partmedia без кавычек. Тогда, при регистрации фирмы, в Уставе и остальных документах можно ли писать так же, без кавычек? Или, если я напишу там с кавычками, то и впоследствии придется везде писать "partmedia" ? На печати тоже хотим делать без кавычек.

наименование на иностранном языке можете писать как вам нравится
 
  • Мне нравится
Реакции: An4ik

An4ik

Пользователь
18 Фев 2010
72
5
Москва
наименование на иностранном языке можете писать как вам нравится

Т.е. фактически "partmedia" и partmedia - это одно и тоже?
И я могу в Уставе написать так:

полное на русском языке - Общество с ограниченной ответственностью “Партмедиа”;
сокращенное на русском языке - ООО “Партмедиа”;
наименование на английском языке – partmedia

?:dont_know:
 

Quirky

Активист
3 Дек 2008
2,419
1,223
77-46
Т.е. фактически "partmedia" и partmedia - это одно и тоже?
И я могу в Уставе написать так:

полное на русском языке - Общество с ограниченной ответственностью “Партмедиа”;
сокращенное на русском языке - ООО “Партмедиа”;
наименование на английском языке – partmedia

?:dont_know:

в уставе пишите полное фирменное наименование на английском языке - partmedia и сокращенное, если предусмотрено. идентично отражаете это в заявлении.
кавычки, ОПФ на английском языке - на ваше усмотрение
 
  • Мне нравится
Реакции: An4ik

desic

Новичок
27 Фев 2010
19
0
Мне зарегистрировали сокращенное фирменное наименование без кавычек и ООО после названия, соответственно и английское можно по аналогии.
Получилось типа:

ЛАВА ООО

LAVA LLC

Только в выписке пишут ТОЛЬКО полное иностранное. и ошибки делают!!!:diablo:
 
8 Май 2007
7,944
2,131
Москва
полное на русском языке - Общество с ограниченной ответственностью “Партмедиа”; сокращенное на русском языке - ООО “Партмедиа”; наименование на английском языке – partmedia

полное на русском языке - Общество с ограниченной ответственностью “Партмедиа”;
сокращенное на русском языке - ООО “Партмедиа”;
наименование на английском языке – Partmedia LLC
 

Chistodel

Местный
1 Фев 2010
654
103
Екатеринбург
Слушайте больше, писать всегда большими буквами LLC-т.к. это орг.прав.форма. Если есть кавычки на русском соответственно должно быть на англ. иначе это другое предприятие, это на флаерах и рекламках можно писать как угодно, даже ФИО. По поводу печати делать нужно один в один как в ОГРН иначе неприятна будет ситуация когда придете в банк и вас завернут за другой печатью которая соответствует ОГРН;)
 

Quirky

Активист
3 Дек 2008
2,419
1,223
77-46
Слушайте больше, писать всегда большими буквами LLC-т.к. это орг.прав.форма. Если есть кавычки на русском соответственно должно быть на англ. иначе это другое предприятие, это на флаерах и рекламках можно писать как угодно, даже ФИО. По поводу печати делать нужно один в один как в ОГРН иначе неприятна будет ситуация когда придете в банк и вас завернут за другой печатью которая соответствует ОГРН;)

по поводу печати согласен - название должно соответствовать ОГРН
по поводу обязательности кавычек в английском при наличии в русском - не соглсен. другое предприятие - не аргумент. в законе нет требований к наименованию на иностранном языке
 
  • Мне нравится
Реакции: Карпович
8 Май 2007
7,944
2,131
Москва
Если есть кавычки на русском соответственно должно быть на англ. иначе это другое предприятие
ой да не смешити меня уж )))) и где ж такие чудеса написаны?

английское наименование можно честно говоря писать как угодно. я привел правильный вариант с точки зрения английского языка, а остальное -- дело вкуса учредителей.

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

An4ik

Пользователь
18 Фев 2010
72
5
Москва
Значит, всё-таки я могу в Уставе написать вот так:
полное на русском языке - Общество с ограниченной ответственностью “Партмедиа”;
сокращенное на русском языке - ООО “Партмедиа”;
наименование на английском языке – partmedia

?:dont_know:

И в этом случае смогу и на печати написать:
partmedia
Да? :)
 

RomaZh

Директор Регфорума
Команда форума
28 Дек 2007
2,313
611
Москва
писать всегда большими буквами LLC-т.к. это орг.прав.форма.
фигасе... Chistodel, а вы уверены, что правовое регулирование нашенского ООО абсолютно тождественно правовому регулированию ихнего LLC?
 

Lusy

Новичок
23 Июл 2011
1
4
использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)

Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, непримелем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

http://www.englishelp.ru/translator...r/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html
 

sam_79

Пользователь
20 Сен 2009
73
12
Lusy,шикарно. можно взять на вооружение.
OOO Romashka -- так по-нашенски выглядит )
Так оно и должно выглядеть по нашенски! потому что это иностранное название НАШЕЙ компании. Вас же не удивляет, что например Унбешайден ГмбХ выглядит как-то понемецки :)

Это только в России такой [ругательное слово] стиль получил распространение - называть ОПФ по аналогу с европейской или американской, ни одной иностранной компании не придет в голову при переводе названия своей организации заметить свою родную ОПФ на ООО.
 

Registrators-gr

Новичок
2 Авг 2011
3
0
Приветствую всех!
Скажите, из выше прочтенного, я правильно понял, что:
Полное фирменное наименование общества на русском языке - Общество с ограниченной ответственностью "Регистраторс Групп"
Сокращенное: ООО "Регистраторс Групп" (могу ли я указать ООО "Рег Групп"?)
Наименование на английском языке: OOO "Registrators group" (Registrators group., Ltd)
Как будет правильнее?
Заранее благодарю за ответы :)
 

Reg&Likv

Активист
6 Апр 2009
4,359
3,755
Москва
Registrators-gr, полное и сокращенное могут совсем не совпадать. ТО есть полное может быть Общество с ограниченной ответственностью "Ромашка", а сокращенное ООО"Лютик". А иностранное наименование вообще с русским вариантом быть не связано.