Перевод для 11 формы адреса

Эльвира Ник.

Новичок
30 Авг 2011
18
0
Уважаемые господа!

Возникла дилемма с переводом адреса. Заполняю 11 форму в программе.
Программа ругается на англицкую аббревиатуру

Адрес местонахождения юридического лица, зарегистрированного в Англии, состоит из номера дома, названия улицы, название города, далее
две заглавные буквы пробел цифра и еще две заглавные буквы (например,
11 Gold Moon, Blue Ship Street, London SE 2 LR.

Надо ли переводить эти последние буквы на русский язык?

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 
8 Май 2007
7,944
2,131
Москва
разумеется. а если бы адрес был на китайском -- Вы бы иероглифами его вбивали бы? хотя что это за буквы непонятно

11 Gold Moon, Blue Ship Street, London SE 2 LR.
Великобритания, Лондон СЕ 2 ЛР, Блю Шип Стрит, Голд Мун, 11
 
  • Мне нравится
Реакции: Эльвира Ник.

Эльвира Ник.

Новичок
30 Авг 2011
18
0
В ворде потом сами поправьте, делов то)

Я имею ввиду, что в аналогичном случае подавали непереведенным данную аббревиатуру. Т.е. адрес переведен, написан по русски, а эта часть на английском написана.
Меня смутило, я озадачилась. :dont_know:
 

Карпович

Местный
5 Мар 2008
444
88
Масква
Я имею ввиду, что в аналогичном случае подавали непереведенным данную аббревиатуру. Т.е. адрес переведен, написан по русски, а эта часть на английском написана.
Меня смутило, я озадачилась. :dont_know:

Вуллкан правильно написал. У меня также было с Британскими Виргинским Островами ( BVI) . А вообще - как напишите , так и будет правильно.:rain2::drum::glad:

Добавлено через 16 минут 22 секунды
В аналогичной форме, которую мне переслали "для примера" написано без перевода.

ВОТ например так : Милл Молл, Офис 17 ,Уикэмс Кей 3 ,а/я 1278, Род-Таун,Тортола, Британские Виргинские Острова,
Адрес : Mill Mall, Suite 17, Wickhams Cay 3, P.O. Box 1278, Road Town, Tortola, British Virgin Islands.:eek: