Наименование в латинской транскрипции иностранного юридического лица-учредителя в р11001

Alex344

Пользователь
3 Окт 2016
95
39
Добрый день коллеги! Прошу поделиться мнением и опытом.
В форме р11001 в листе А "Сведения об учредителе-юридическом лице необходимо заполнить наименование иностранного юридического лица (открытое акционерное общество) в латинской транскрипции.
Что могу сказать по своему опыту:
1. В Смоленске получил отказ когда указал в форме OPEN JOINT STOCK COMPANY "123"; налоговая требовала указать OTKRYTOE AKCIONERNOE OBSHCHESTVO "123" - зарегистрировали так;
2. Сейчас подаю на аккредитацию представительства и требование МИФНС №47 указать: OPEN JOINT STOCK COMPANY "123".
3. Одновременно по этой же компании, что аккредитуем представительство, в Брянск подаем на регистрацию дочерней ООО. Есть справка о резиденстве, в которой наименование на английском языке указано как OPEN JOINT-STOCK COMPANY "123" ( с ДЕФИСОМ), но наименование на английском ведь не равно наименованию на латыне?!
Как считаете, какой вариант верный: OPEN JOINT-STOCK COMPANY или OTKRYTOE AKCIONERNOE OBSHCHESTVO?
 
  • Мне нравится
Реакции: zaprosto

regforum.ru

Команда Регфорума
Команда форума
29 Мар 2007
181
186
***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

zaprosto

Активист
3 Фев 2021
5,619
5,986
Приморье (25)
@regforum.ru,
всегда указывал в формах иностранное наименование в оригинале.
Если в документах это наименование "OPEN JOINT-STOCK COMPANY", то как оно может быть "OTKRYTOE AKCIONERNOE OBSHCHESTVO"?
А ФИО иностранцев они не просят сразу в переводе?

Вот что, например, в пункте 27 Требований к форме Р11001:
При наличии у юридического лица наименования на английском языке (при проставлении в пункте 2 кода 016) в соответствующем поле с учетом положений пункта 13 настоящих Требований указывается полное и (или) сокращенное наименование на английском языке.
 

Alex344

Пользователь
3 Окт 2016
95
39
@regforum.ru,
всегда указывал в формах иностранное наименование в оригинале.
Если в документах это наименование "OPEN JOINT-STOCK COMPANY", то как оно может быть "OTKRYTOE AKCIONERNOE OBSHCHESTVO"?
А ФИО иностранцев они не просят сразу в переводе?

Вот что, например, в пункте 27 Требований к форме Р11001:
При наличии у юридического лица наименования на английском языке (при проставлении в пункте 2 кода 016) в соответствующем поле с учетом положений пункта 13 настоящих Требований указывается полное и (или) сокращенное наименование на английском языке.
Спасибо за Ваше мнение. Отчасти согласен, однако п. 27 Требований про другое, ведь наименование на английском языке ( 016) это НЕ наименование на латыни. Если воспользоваться транслитератором с русского на латынь http://translit-online.ru/?ysclid=l7es8jrk1s457899510, то ОАО переводится как Otkrytoe akcionernoe obshchestvo.
В моем случае решил, что в комплекте документов направлю (подача сегодня в 10.00) справку о резиденстве, где указано OPEN JOINT-STOCK COMPANY. Буду держать в курсе
 
  • Мне нравится
Реакции: KMFDM, Campuc и zaprosto

zaprosto

Активист
3 Фев 2021
5,619
5,986
Приморье (25)
@Alex344,
прошу прощения, недоглядел "после вчерашнего" что речь идёт об учредителе-интуристе и о требованиях подпункта 2 пункта 38 всё тех же Требований.
Кстати, "занятный" подпункт - наглядный пример того, как одни "умники" пишут (Я о "законотворцах"), а другие рьяно исполняют...
В Требованиях говорится о "транскрипции": "указывается полное наименование иностранного юридического лица в русской и латинской транскрипции", а налоговая путает её с "транслитерацией".
Если же придерживаться терминологии, то, например, "open joint stock company" в латинской транскрипции будет выглядеть так - [ˈəʊpən ʤɔɪnt stɒk ˈkʌmpənɪ]. В русской что-то типа - [о́п'ин джай'нт сто́к кампан'и]...
 

Campuc

Местный
27 Янв 2012
339
201
@Alex344,
прошу прощения, недоглядел "после вчерашнего" что речь идёт об учредителе-интуристе и о требованиях подпункта 2 пункта 38 всё тех же Требований.
Кстати, "занятный" подпункт - наглядный пример того, как одни "умники" пишут (Я о "законотворцах"), а другие рьяно исполняют...
В Требованиях говорится о "транскрипции": "указывается полное наименование иностранного юридического лица в русской и латинской транскрипции", а налоговая путает её с "транслитерацией".
Если же придерживаться терминологии, то, например, "open joint stock company" в латинской транскрипции будет выглядеть так - [ˈəʊpən ʤɔɪnt stɒk ˈkʌmpənɪ]. В русской что-то типа - [о́п'ин джай'нт сто́к кампан'и]...
У меня всегда возникал вопрос: Зачем при создании указывать наименование компании на английском языке? Возможно, если составляешь договоры с иностранной компанией:) А по сути я не припомню, чтобы использовали наименование на английском языке..
 
  • Мне нравится
Реакции: zaprosto

regforum.ru

Команда Регфорума
Команда форума
29 Мар 2007
181
186
***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

Alex344

Пользователь
3 Окт 2016
95
39
Вот именно - "транслитератору". А в законе и Требованиях про "транскрипцию".
И как тут понять что какой налоговой нужно?
Дозвонился в Брянск. Пол дня в недоумении и в итоге сказали указывать как в справке о резидентстве, т.е.
 
  • Мне нравится
Реакции: Campuc и zaprosto

Сергей Д.

Активист
31 Авг 2009
14,499
7,297
г. Чехов М.О.
Дозвонился в Брянск. Пол дня в недоумении и в итоге сказали указывать как в справке о резидентстве, т.е.
как в Бриллиантовой руке "шьёрт побъери!" (с) - тогда они понимают..
 
  • Мне нравится
Реакции: zaprosto

Campuc

Местный
27 Янв 2012
339
201
Лучше ничего не указывать тогда, чем этот бред😆 Глаза сломаешь, пока прочитаешь название))
 

Alex344

Пользователь
3 Окт 2016
95
39
Лучше ничего не указывать тогда, чем этот бред😆 Глаза сломаешь, пока прочитаешь название))
Это не возможно, т.к. в требованиях указание наименования в латинской транскрипции является обязательным...
 
  • Мне нравится
Реакции: Nick1986 и Campuc