Ответ: закон об ООО на английском языке
мне вот такой знакомый подогнал
regent, однофорумчане, рекомендую относится к данной версии перевода с осторожностью!
прочитал пункт 1 ст. 2, где говорится:
1. A limited liability company (hereinafter - the Company) is recognized by one or more persons a business entity whose charter capital is divided into shares;
members of society is not liable for its obligations and bear the risk of losses associated with the activities of the society.
будет пониматься как:
1. Общество с ограниченной ответственностью (далее - Общество) есть признанное одним или несколькими лицами хозяйственное общество, чей уставный капитал разделен на акции/доли, у
частники/члены общества не отвечаЕт по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества.
Предложение не закончено важнейшей составляющей "в пределах стоимости принадлежащих им долей в уставном капитале общества", смысл получается совсем другой (абсурдный).
Полностью пропущен второй абзац п. 1.
Дальше не читал, но, есть основание полагать, что лучше не будет....
Сам по себе перевод отвратительного качества, вероятнее всего сделан в автоматизированном переводчике, типа PROMT или в Гугле.