Наименование ООО на английском

BCUR

Местный
3 Авг 2011
547
87
Москва
Сокращенное наименование на иностранном обязательно при наличии полного наименования на иностранном языке?

присоединяюсь. не обязательно.

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 
  • Мне нравится
Реакции: Apolinaris

Виталий56

Новичок
25 Апр 2011
13
0
Москва
В законе четко сказано, что название на английском должно полностью отражать название на русском языке.
В чем проблема, берите и переводите, яндекс словарь вам в помощь.
Скажите, нафига вам писать "одуванчик" на транслите и типо это ваше наименование на английском???
вам надо чтобы иностранные партнеры, потребители понимали о чем ваше название, а что скажет им ваш транслит oduvanchik?)))
общество с ограниченной ответственностью - limited liability company
ООО - LLC
вопросы есть?
 

Dimastee

Новичок
3 Дек 2009
25
0
Подскажите, как правильно прописывать в уставе:

наименование общества на английском языке,
наименование общества на иностранном языке,

Есть разница?)

Кстати, в решении наименование на английском не прописывать или лучше перестраховаться?)

Заранее спасибо.
 

Мурзик

Консультант
30 Окт 2008
40,049
17,491
Москва
Ну если у вас на английском то соответственно пишите на английском, в решении не нужно
 
8 Май 2007
7,944
2,124
Москва
В законе четко сказано, что название на английском должно полностью отражать название на русском языке.
В чем проблема, берите и переводите, яндекс словарь вам в помощь.
Скажите, нафига вам писать "одуванчик" на транслите и типао это ваше наименование на английском???
вам надо чтобы иностранные партнеры, потребители понимали о чем ваше название, а что скажет им ваш транслит oduvanchik?)))
общество с ограниченной ответственностью - limited liability company
ООО - LLC
вопросы есть?
а то -- вопросы всегда есть.

присоединяюсь к Мурику -- дайте ссылку на НПА, где написано про отражение названий :)

далее -- по поводу перевода -- кто Вам такую ересь рассказал, что надо переводить на английский? или может кто-то видел представительство IBM, которое бы называлось представительство компании "Международные Деловые Машины"?

транслитерация именно то, что и надо делать и ничего не надо переводить.

ООО это не Ltd или даже LLC, хотя в аналогично. но для иностранных названий я бы рекомендовал также использовать транслитерацию -- и правильно буедт именно ODUVANCHIK, OOO

это также правильно как и то, что никто не переводит на русский язык GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) и не пишет Siemens, OOO -- все пишут в оригинале Siemens GmbH. (хотя не уверен что они Gmbh? но просто для примера сойдет)

вопросы есть?
 

taranin

Новичок
18 Окт 2010
23
0
Подскажи пжста, если на русском название ООО "Закат", а в английском наименовании участники хотят указать с маленькой буквы название "zakat" LLC. Это прокатит в 46-ой?
 
Обратите внимание, если хотите заключить сделку с этим пользователем, на данный момент он заблокирован.
Подскажи пжста, если на русском название ООО "Закат", а в английском наименовании участники хотят указать с маленькой буквы название "zakat" LLC. Это прокатит в 46-ой?

Пройдет
 

BCUR

Местный
3 Авг 2011
547
87
Москва
Коллеги!

Так правильно?:

Общество с ограниченной ответственностью Группа Компаний "МАША"
ООО ГК "МАША"

"MASHA" Group of Companies
"MASHA" Group

Это такие пожелания клиента.
 

888

Активист
25 Ноя 2007
3,467
1,283
BCUR,нормально
46-й вообще пофигу какое название на английском и соответствует ли оно русскому или нет.
Главное чтобы в уставе и в форме они совпадали
 
  • Мне нравится
Реакции: BCUR

Лесоруб

Местный
20 Май 2010
139
15
Добрый день вопрос такой: клиенты хотят название "SPORTUP.PRO" его так оставлять нельзя поэтому +русское "Спортап" нормально ли что наименование расходятся или лучше в русском дописать .про и надо ли заполнять п.2.3.2. в 11 форме?

***
Обратите внимание!
Получить ответы на вопросы регистрации и внесения изменений ЮЛ и ИП можно и в телеграм-чате Регфорума.

Переходите по ссылке https://t.me/reg_regforum
 

Busy

Местный
7 Май 2008
969
627
Москва
Добрый день вопрос такой: клиенты хотят название "SPORTUP.PRO" его так оставлять нельзя поэтому +русское "Спортап" нормально ли что наименование расходятся или лучше в русском дописать .про и надо ли заполнять п.2.3.2. в 11 форме?

Нормально, что расходятся, это ваше право, как указать наименование на ин. языке, к нему нет каких-либо правил или строгих критериев.
п. 2.3.2. заполняется в том случае, если наименование на ин. языке и полное, и сокращенное. Например, вы хотите, чтобы полное - Limited liability company "SPORTUP.PRO", а сокращенное "SPORTUP.PRO" LLC. Но если хотите только "SPORTUP.PRO", тогда заполнить п. 2.3.1 и 2.3.3.
 

eveb

Новичок
21 Авг 2009
13
0
Корректен ли эквивалент ООО на японском 株式会社
И зарегит ли 46 наименование на японском языке 自信株式会社
 

Димамама

Местный
28 Июн 2010
149
7
Прочитал . Спасибо огромное.
Мне вот достаточно давно некоторые умные регистраторы говорили, что ООО это LLC с точки зрения права.
А LTD это другой тип собственности, и поэтому, если писать там, то может быть отказ.
Сейчас уже детали не помню.
Во нас этими отказами запугали. Мы тогда писали LLC
 

Мурзик

Консультант
30 Окт 2008
40,049
17,491
Москва
Сейчас можно только в уставе написать на иностранном, но читать никто не будет, можно хоть DTL написать :D
 
  • Мне нравится
Реакции: Димамама

Димамама

Местный
28 Июн 2010
149
7
Нормально, что расходятся, это ваше право, как указать наименование на ин. языке, к нему нет каких-либо правил или строгих критериев.
п. 2.3.2. заполняется в том случае, если наименование на ин. языке и полное, и сокращенное. Например, вы хотите, чтобы полное - Limited liability company "SPORTUP.PRO", а сокращенное "SPORTUP.PRO" LLC. Но если хотите только "SPORTUP.PRO", тогда заполнить п. 2.3.1 и 2.3.3.

Пожалуйста, поподробнее.
Заполняю форму с сайта налоговой. Лист первй ФОРМА.
Там нет возможности заполнить п.2.3.1 и 2.3.3
И вообще это - Адрес.
Или - разговор про другое???
 

Similar threads