наименование юр.лица на английском

balt

Местный
9 Ноя 2009
112
1
господа, кто сталкивался.

в иностранном контракте (ну и в уставе) как правельнее указать

ZAO "Kraska" или CJC Kraska (Kraska ООО или Kraska LLC)

ЦБ РФ обязал банки, например, писать ZAO. сслыясь, в том числе на то, что содержание российского и иностранного ЗАО не совпадают.

выскажите свое мнение.

будут ли проблемы на таможне, если таможенный орган придет к выводу, что указано неверно.
 

Crush

Местный
11 Июл 2007
398
195
Москва
JSC (joint stock company)
ну или если хотите
СJSC (closed joint stock company)

Зачастую первый вариант используют для всех акционерных обществ.
 

VVV

Местный
3 Окт 2007
584
172
Центр
JSC (joint stock company)
ну или если хотите
СJSC (closed joint stock company)
Зачастую первый вариант используют для всех акционерных обществ.
+1
как указывать наименование на иностранном языке в уставе это дело ваше. не встречал я каких-то конкретных требований в нашем законодательстве на этот счет.

кстати, из любопытства заглянул и в устав одного из отечественных топ10 банков (balt вроде упоминал про требования ЦБ к банкам).
Так вот, на английском языке этот банк себя именует как Open Joint-Stock Company.

Ну и ни для кого не секрет, что юрлицо в отношениях с третьими лицами обязано именовать себя только так, как это указано в уставе (ведь наименование это один из главных идентифицирующих признаков юрлица).

Если речь идет об англоязычных договорах, то ясное дело будет верно указать уставное наименование, да и иностранцам будет понятнее JSC, чем абстрактная кривая аббревиатура ZAO, которая абсолютно не передает значение этого сокращения.

А то что ОПФ в виде АО в России и JSC в других государствах не совсем одно и тоже, так это под сомнение и не ставится.
Но нет ничего страшного если переводить на английский АО как JSC. Это в отличие от аббревиатуры AO все же позволяет определить тип юрлица, а учитывая, что российское происхождение такого "JSC" обычно не скрывается, то те кому надо, могут ознакомиться с особенностями отечественных JSC, прочитав первоисточники (ГК, ФЗ Об АО и др.). Так что никого в заблуждение такое сокращение не введет.

Ну и никто не запрещает указывать дополнительно в англоязычных документах наименование на русском языке (в скобках сразу после англоязычного наименования). По крайней мере я что-то подобное делаю, когда перевожу для договора или иных документов имена директоров-иностранцев. Это, к примеру, снимает неоднозначности возможных переводов имен в доверенностях, заявлениях для регслужбы (недвижимость), регистраторов цб и т.д.
 

Zinkuzik

Местный
12 Ноя 2009
442
268
господа, кто сталкивался.

в иностранном контракте (ну и в уставе) как правельнее указать

ZAO "Kraska" или CJC Kraska (Kraska ООО или Kraska LLC)

ЦБ РФ обязал банки, например, писать ZAO. сслыясь, в том числе на то, что содержание российского и иностранного ЗАО не совпадают.

выскажите свое мнение.

будут ли проблемы на таможне, если таможенный орган придет к выводу, что указано неверно.

Господа,всех указанных проблем и вопросов мона избежать,если зарегить наименование на ин.языке ЗАО как Closed JSC.
Тогда вопросов не возникнет ни у кого.
 

RomaZh

Директор Регфорума
Команда форума
28 Дек 2007
2,313
611
Москва
ЦБ РФ обязал банки, например, писать ZAO. сслыясь, в том числе на то, что содержание российского и иностранного ЗАО не совпадают.
имхо, и правильно сделал

СJSC (closed joint stock company)
коллеги, есть подозрение, что буржуи в ступор могут впасть от таких наименований))
думается, что хотя бы у одной из сторон, сотрудничающих друг с другом, есть переводчик, который в состоянии донести до интересующихся лиц, что есть такое ZAO.