JSC (joint stock company)
ну или если хотите
СJSC (closed joint stock company)
Зачастую первый вариант используют для всех акционерных обществ.
+1
как указывать наименование на иностранном языке в уставе это дело ваше. не встречал я каких-то конкретных требований в нашем законодательстве на этот счет.
кстати, из любопытства заглянул и
в устав одного из отечественных топ10 банков (
balt вроде упоминал про требования ЦБ к банкам).
Так вот, на английском языке этот банк себя именует как Open Joint-Stock Company.
Ну и ни для кого не секрет, что юрлицо в отношениях с третьими лицами обязано именовать себя только так, как это указано в уставе (ведь наименование это один из главных идентифицирующих признаков юрлица).
Если речь идет об англоязычных договорах, то ясное дело будет верно указать уставное наименование, да и иностранцам будет понятнее JSC, чем абстрактная кривая аббревиатура ZAO, которая абсолютно не передает значение этого сокращения.
А то что ОПФ в виде АО в России и JSC в других государствах не совсем одно и тоже, так это под сомнение и не ставится.
Но нет ничего страшного если переводить на английский АО как JSC. Это в отличие от аббревиатуры AO все же позволяет определить тип юрлица, а учитывая, что российское происхождение такого "JSC" обычно не скрывается, то те кому надо, могут ознакомиться с особенностями отечественных JSC, прочитав первоисточники (ГК, ФЗ Об АО и др.). Так что никого в заблуждение такое сокращение не введет.
Ну и никто не запрещает указывать дополнительно в англоязычных документах наименование на русском языке (в скобках сразу после англоязычного наименования). По крайней мере я что-то подобное делаю, когда перевожу для договора или иных документов имена директоров-иностранцев. Это, к примеру, снимает неоднозначности возможных переводов имен в доверенностях, заявлениях для регслужбы (недвижимость), регистраторов цб и т.д.