Здравствуйте.
Возник вопрос, могут ли из-за несовпадения названий в свидетельстве, которое выдаст ГРП, и в учредительных документах быть какие-то санкции или проблемы в дальнейшем?
Так дело не в положении, а в том, что не будут совпадать доверенности директора филиала со свидетельством и положением.Ведь на положение в любом случае будет стоять штамп ГРП с тем же регистрационным номером, что и на свидетельстве, а это главное
Эх, услышать бы такие слова от нашего юриста, который проставил неверное название везде.Приношу извинения за некомпетентный ответ.
pravo3, спасибо!
в 47-й - это постановка на налоговый учет?
С уважением, Ольга
Обязательно. Если у вас иностранная компания ООО Ромашка, то в налоговой у вас будет Представительство (филиал) ООО Ромашкаили приставка ООО необязательна
На русском языке и каком угодно. В свидетельстве прописывается вообще только русский.Положении на каких языках указывать наименование
Обязательно. Если у вас иностранная компания ООО Ромашка, то в налоговой у вас будет Представительство (филиал) ООО Ромашка
На русском языке и каком угодно. В свидетельстве прописывается вообще только русский.
Пусть перемучивают, иначе ГРП придерется.Как бы болгары немного намутили с переводами...Значит:
1.В удостоверении на болгарском "РОМАШКА" ООД.
2.В переводе с болгарского пишут:
- в одном месте Общество с ограниченной ответственностью "РОМАШКА" ООД.
- в другом месте "РОМАШКА" ООД.
Пусть перемучивают, иначе ГРП придерется.
Я бы не стал так делать. Без "РУС".Филиал "РУС-РОМАШКА" ООД
Наименование компании и его организационно правовая форма должна быть написана так, как Вам перевели в инкорпорационном свидетельстве.или все таки мы можем сделать: Филиал "РУС-РОМАШКА" ООД?
Наименование компании и его организационно правовая форма должна быть написана так, как Вам перевели в инкорпорационном свидетельстве.
Пример:
Филиал (или представительство) Организационно Правовая Форма (так как перевели в инкорпорации) "Названии Иностранной фирмы" Если переводчики от балды добавили вам в названии фирмы РУС, то пишите обязательно, но я бы заставил переводчиков отсебятину поменять. Во всех документах названия должны быть переведены одинаково. Ибо чревато...