В законе четко сказано, что название на английском должно полностью отражать название на русском языке.
В чем проблема, берите и переводите, яндекс словарь вам в помощь.
Скажите, нафига вам писать "одуванчик" на транслите и типао это ваше наименование на английском???
вам надо чтобы иностранные партнеры, потребители понимали о чем ваше название, а что скажет им ваш транслит oduvanchik?)))
общество с ограниченной ответственностью - limited liability company
ООО - LLC
вопросы есть?
а то -- вопросы всегда есть.
присоединяюсь к Мурику -- дайте ссылку на НПА, где написано про отражение названий
далее -- по поводу перевода -- кто Вам такую ересь рассказал, что надо переводить на английский? или может кто-то видел представительство IBM, которое бы называлось представительство компании "Международные Деловые Машины"?
транслитерация именно то, что и надо делать и ничего не надо переводить.
ООО это не Ltd или даже LLC, хотя в аналогично. но для иностранных названий я бы рекомендовал также использовать транслитерацию -- и правильно буедт именно ODUVANCHIK, OOO
это также правильно как и то, что никто не переводит на русский язык GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) и не пишет Siemens, OOO -- все пишут в оригинале Siemens GmbH. (хотя не уверен что они Gmbh? но просто для примера сойдет)
вопросы есть?