Пока пост проходил модерацию, документы в Роспатент уже были предоставлены. Более того, уже имеется положительное решение о внесении изменений в товарный знак, в связи с чем хочется поделиться доводами, которые были представлены в защиту.
Оговорюсь, изменения вносились в логотип – комбинированное обозначение (два слова менялись местами, и в одном из них было изменено окончание).
Словосочетание, зарегистрированное изначально в качестве товарного знака, было выполнено на итальянском языке. Но как оказалось впоследствии, был осуществлен неграмотный перевод с русского на итальянский, в связи с чем получился полный смысловой бред (об этом заявителю сказали посетители, что и послужило основанием обращения в Роспатент).
Первоначально был представлен стандартный пакет документов:
- Заявление
- Государственная пошлина
- Изображение измененного товарного знака
- Небольшое сопроводительное письмо, в котором объяснялись причины внесения изменений
После первичного рассмотрения документов из Роспатента пришел опять же стандартный запрос, в котором было предложено два варианта событий:
- Мы предоставляем пакет документов в обоснование того, что изменения не меняют существо товарного знака
- Выносится отказ во внесении изменений
Эксперт также приписала, что на данном этапе не видит обоснованности во внесении изменений, а видит как раз изменение существа логотипа.
Времени на ответ и сбор документов было очень мало (запрос получили почтой через месяц после отправки), поэтому приложили в ответ все, что было.
- Сопроводительное письмо из агентства переводов за подписью руководителя агентства, в котором объяснялось, что первоначально зарегистрированное словосочетание нарушает все правила грамматики и орфографии итальянского языка
- ·Сопроводительное письмо от заявителя, в котором ссылки делались на
1. Отрывки из словарей (русско-итальянский и итальянско-русский);
2. Второстепенность изменяемых элементов (они не представляли собой доминирующий элемент товарного знака)
3. Язык, на котором выполнены изменяемые элементы (были приведены данные из Росстата относительно того, что большинство населения – русскоговорящие, в связи с чем перемена местами итальянских слов с низкой долей вероятности повлечет за собой ввод потребителей в заблуждение)
4. Сравнение первичного и вторичного логотипов (на основании алгоритмов проверки схожести до степени смешения комбинированных обозначений)
- ·Отчет о предварительной экспертной оценке, который мы успели провести за имеющийся промежуток времени
В итоге экспертизу доводы удовлетворили, и изменения были внесены.
Грустно одно: ни в Кодексе, ни в одном из регламентов процедура внесения изменений в товарный знак подробно не прописана (не говоря уже о том, какие документы в обоснование мы должны предоставлять), поэтому надеяться приходится пока исключительно на собственную сообразительность, удачу и вменяемость эксперта)