Почему переводы на русский язык для российских госорганов лучше делать в России

  • 11 января 2017 в 12:28
  • 7
  • 3

    Здравствуй, Регфорум! Мы настоятельно рекомендуем заказывать переводы на русский язык документов, предназначенных для государственных учреждений РФ, только у российских переводчиков – фрилансеров или в бюро переводов по целому ряду причин. В случае с текстами юридического характера это очень важно! Итак, семь причин, объясняющих, почему лучше заказывать перевод у российских, а не иностранных переводчиков. 

    Во-первых, российский перевод обойдется дешевле. Зачастую это будет стоить дешевле, а иногда и существенно дешевле (в той же Италии перевод одной страницы текста стоит не менее 30 евро, и присяжного (судебного) переводчика еще нужно отыскать).

    Во-вторых, часть перевода в любом случае придется делать в России. Как бы ни старался переводчик, все равно останутся непереведенными его удостоверительная надпись (которую он, очевидно, должен совершить на государственном языке страны), содержание печатей, штампов – и это все вам придется допереводить и нотариально заверять перевод уже в России.

    В-третьих, переводчик учтет российские требования. При всем уважении к заграничным переводчикам, они не знают и не придерживаются требований, которые предъявляют российские государственные учреждения к переводам.

    В-четвертых, у переводчиков есть специализация. У заграничных переводчиков, как правило, нет специализации: они берутся за переводы текстов любой тематики. Это как если бы юрист сегодня регистрировал фирму, завтра занимался судебными спорами (причем, любыми), послезавтра — получал разрешительную документацию, а через два дня — занимался сделками... Вероятно, есть в природе такие специалисты, но это — скорее исключение. У переводчиков тоже есть специализация. Тот, кто переводит юридические тексты, не возьмется за художественные тексты. Тот, кто делает технические переводы (а у "технарей" тоже есть своя специализация по отраслям), не возьмется за маркетинговые тексты. Хороший переводчик имеет, помимо лингвистического, иное, профильное образование — из таких людей получаются настоящие профессионалы, которые действительно понимают то, что переводят, а не просто "нанизывают" слова. Зачастую они понимают смысл гораздо глубже, чем специалисты компаний, которые им эти тексты отправляют на перевод.

    В-пятых, владение русским языком на уровне носителя, безусловно, делает перевод более качественным. Зачастую иностранные переводчики не являются носителями русского языка, отчего качество переводов заметно «хромает» (особенно это касается переводов из азиатских стран).

    В-шестых, российские бюро предоставляют по запросу, а некоторые - в обязательном порядке, клиенту перевод в электронном виде. Иностранные переводчики не предоставляют перевод на электронном носителе (что обычно делает любое уважающее себя российское бюро переводов). Это значит, что, если вы заметите ошибку (как правило, уже на приеме у инспектора), то весь текст придется перенабирать заново, что будет фактически равнозначно заказу нового перевода! В большинстве же случаев новый перевод переводчику сделать будет проще. Это значит, что в случае ошибок и опечаток в переводе вам придется платить за него второй раз.

    В-седьмых, в России проще исправить ошибку. Заметив ошибку, будучи уже в России, вы никак не сможете исправить ее за счет самого переводчика (уважающее себя бюро, допустив ошибку в переводе, как минимум, повторно нотариально заверит перевод за свой счет).

    Из многолетнего опыта скажем, что хорошие переводы на русский язык, выполненные за пределами РФ, в том числе переводчиками при наших консульствах или посольствах, к сожалению, мы видели в таком ничтожном количестве, что их можно пересчитать по пальцам одной руки.

    Ниже примеры «прекрасных» переводов. В приведенных примерах уже хорошо, что в переводах можно уловить смысл. Бывает так, что невозможно даже понять, что имеется в виду, а это значит, что отредактировать перевод не получится. То есть перевод приходится делать заново, а клиенту – платить еще раз.

    • Настоящее решение вступает в силу с даты подписания. Директор и связанные отделы имеют ответственность осуществить это решение.
    • Список учредительских акционеров
    • Подтверждение достоверной копии
    • Зарегистрированное место постоянного жительства (для индивидуала)
    • Деятельности Представитеьства:
      • Выполняет функции оффиса связи.
      • Содействие развитию проектов сотрудничества Вьетнамского торговца за рубежом.
      • Исследование рынка в целях расширения возможностей для приобретения, продажа, поставки и потребления товаров и услуг торговца, за которого он представляет.
      • Наблюдение и контроль реализации договоров, заключенных с иностранными партнерами или связанных с русским рынком Вьетнамского торговца, за которого он представляет.
      • Компьютер Консалтинг и управления компьютерных систем.
    Добавить
    Для того, чтобы оставить комментарий или проголосовать, вам необходимо войти под своим логином или пройти несложную процедуру регистрации
    Также, вы можете войти используя:

    Цитата из статьи

    «Вьетнамского торговца»

    Прямо как псевдоним некоего лица)
    11 января 2017 в 13:221
    Анастасия спасибо за статью, очень актуальная информация)
    20 января 2017 в 14:45
    Как это вовремя!
    8 июня 2021 в 13:22

    Прямой эфир

    Александр Саратов4 декабря 2024 в 11:43
    Участник ООО не смог оспорить в суде «размытие» своей доли
    Александр Саратов4 декабря 2024 в 11:41
    Два опциона на один и тот же предмет. Кому в итоге он достанется?
    Андреев Николай27 ноября 2024 в 11:06
    Непубличное АО, наименование на английском, смена адреса. Вопросы из чата