Здравствуй, Регфорум! Мы настоятельно рекомендуем заказывать переводы на русский язык документов, предназначенных для государственных учреждений РФ, только у российских переводчиков – фрилансеров или в бюро переводов по целому ряду причин. В случае с текстами юридического характера это очень важно! Итак, семь причин, объясняющих, почему лучше заказывать перевод у российских, а не иностранных переводчиков.
Во-первых, российский перевод обойдется дешевле. Зачастую это будет стоить дешевле, а иногда и существенно дешевле (в той же Италии перевод одной страницы текста стоит не менее 30 евро, и присяжного (судебного) переводчика еще нужно отыскать).
Во-вторых, часть перевода в любом случае придется делать в России. Как бы ни старался переводчик, все равно останутся непереведенными его удостоверительная надпись (которую он, очевидно, должен совершить на государственном языке страны), содержание печатей, штампов – и это все вам придется допереводить и нотариально заверять перевод уже в России.
В-третьих, переводчик учтет российские требования. При всем уважении к заграничным переводчикам, они не знают и не придерживаются требований, которые предъявляют российские государственные учреждения к переводам.
В-четвертых, у переводчиков есть специализация. У заграничных переводчиков, как правило, нет специализации: они берутся за переводы текстов любой тематики. Это как если бы юрист сегодня регистрировал фирму, завтра занимался судебными спорами (причем, любыми), послезавтра — получал разрешительную документацию, а через два дня — занимался сделками... Вероятно, есть в природе такие специалисты, но это — скорее исключение. У переводчиков тоже есть специализация. Тот, кто переводит юридические тексты, не возьмется за художественные тексты. Тот, кто делает технические переводы (а у "технарей" тоже есть своя специализация по отраслям), не возьмется за маркетинговые тексты. Хороший переводчик имеет, помимо лингвистического, иное, профильное образование — из таких людей получаются настоящие профессионалы, которые действительно понимают то, что переводят, а не просто "нанизывают" слова. Зачастую они понимают смысл гораздо глубже, чем специалисты компаний, которые им эти тексты отправляют на перевод.
В-пятых, владение русским языком на уровне носителя, безусловно, делает перевод более качественным. Зачастую иностранные переводчики не являются носителями русского языка, отчего качество переводов заметно «хромает» (особенно это касается переводов из азиатских стран).
В-шестых, российские бюро предоставляют по запросу, а некоторые - в обязательном порядке, клиенту перевод в электронном виде. Иностранные переводчики не предоставляют перевод на электронном носителе (что обычно делает любое уважающее себя российское бюро переводов). Это значит, что, если вы заметите ошибку (как правило, уже на приеме у инспектора), то весь текст придется перенабирать заново, что будет фактически равнозначно заказу нового перевода! В большинстве же случаев новый перевод переводчику сделать будет проще. Это значит, что в случае ошибок и опечаток в переводе вам придется платить за него второй раз.
В-седьмых, в России проще исправить ошибку. Заметив ошибку, будучи уже в России, вы никак не сможете исправить ее за счет самого переводчика (уважающее себя бюро, допустив ошибку в переводе, как минимум, повторно нотариально заверит перевод за свой счет).




